Saturday, March 23, 2019

ترجمات لجون بيرجر

 (1)
الباندانا

صباحًا،
مطويّة بأزهارها البرّيّة
مغسولة ومكويّة
آخذة حيّزًا ضئيلًا في الدرج

تهزّها لتفتح
وتعقدها حول رأسها.
ومساءً تخلعها
وتدعها تسقط -
وهي ما يزال معقودًة - إلى الأرض

على وشاحٍ قطنيّ
بين الزهور المنقوشة
يومُ عملٍ
كتبَ حلمه


(2)
المسافة

لقد ملأتِ "التيرموس" بالقهوة
ووضّبتِ آثار أقدامنا حتّى
تخوض سيرًا في أفكاك
الثلج الأبديّ المضلّل

معًا كنجّارين مع مطارقهم
علّمنا المسافةَ
كيف تبني سقفًا
من الأشجار
الّتي ركضنا بينها

في الصمت خلفنا
لم نعد نسمع سؤال المنزل
الصيفيّ البعيد:
وغدًا أين
يجدر بنا الذهاب؟

وقت الغسق تخاف الكلاب الموثقة
أن تكون الغابة بلا نهاية
وكلّ ليلة في الثلج
نهدّئ روعهم
بضحكنا المفاجئ


(3)
حلم
في حفرة في الأرض
دفنتُ كلّ لكناتِ
لسان أمّي

هناك يرقدن
كإبر صنوبرٍ
كدّستها النملات

يومًا ما، بكاءٌ مفاجئٌ
لتائهٍ آخر
سيجعلهنّ يشتعلن

ومن ثمّ، دافئًا ومرتاحًا
سيسمع طوال الليل
الحقيقة بنغمة تهويدة



No comments:

Post a Comment

ترجمات لجون بيرجر

 (1) الباندانا صباحًا، مطويّة بأزهارها البرّيّة مغسولة ومكويّة آخذة حيّزًا ضئيلًا في الدرج تهزّها لتفتح وتعقدها حول رأس...